Агат - Сибирь
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Мои файлы [20]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Файлы » Мои файлы

Шотландский поэт Роберт Бернс.
27.03.2011, 17:30



                                
Роберт Бёрнс
Robert Burns
Robert Burns 1.jpg
Имя при рождении:

Robert Burness (до 1786 года)

Дата рождения:

25 января 1759

Место рождения:

Аллоуэй, Эйршир, Шотландия

Дата смерти:

21 июля 1796 (37 лет)

Место смерти:

Дамфрис, Шотландия

Гражданство:

Flag of the United Kingdom.svg Великобритания

Род деятельности:

Поэт

Годы творчества:

17741796

Направление:

Романтизм

Жанр:

Стихотворения, поэмы, песни, баллады, гимн, кантата

Язык произведений:

Шотландский (скотс), английский

Дебют:

O, Once I Lov’d a Bonnie Lass (1774)

Подпись:

Подпись

Robert Burns Country
                                                                                 Роберт Бернс
                   

        Роберт Бернс родился 25 января 1759 года. Его жизнь прошла в бедности и тяжелом труде. Родители были крестьянами, и во времена индустриальной революции им сложно было свести концы с концами.

       Свое первое стихотворение певец Шотландии написал в 15 лет и посвятил его понравившейся девушке. Вообще он был довольно любвеобилен. Несмотря на единственную жену, у него было 11 детей от 4 женщин, но половина умерли еще в детстве.

       Первую популярность Роберт Бернс получил в 27 лет, когда решил опубликовать свои поэмы, чтобы заработать хоть какие-то деньги. Но больших доходов продажи сборников стихов не принесли. Летом 1786 года в шотландском городке Килмарноке вышел небольшой томик стихов, изданный молодым  Р.Бёрнсом, который принёс автору нежданную славу при жизни и бессмертие после ранней кончины.

       После выпуска первого сборника, он поехал в Эдинбург, где его представили элите, и он общался в высших кругах. Но поэт из народа им быстро наскучил. Бернс вернулся в деревню и пытался стать фермером, но это у него не получалось. Поэтому он пошел работать сборщиком акцизов. Но вскоре его уволили с работы за то, что он был активным пропагандистом Французской революции. По натуре Роберт Бёрнс был настоящим бунтарём, вольнодумцем и свободолюбцем. Умер он в болезни и в нищете. После его смерти, чтобы прокормить себя и детей, его жена, при содействии влиятельных знакомых, опубликовала его стихи и биографию.

      Почти все его произведения были написаны на шотландском языке и обращены, в основном, к народу, к их жизни и тяготам, любви и работе. Жанр его произведений: стихотворения, поэмы, песни, баллады, гимн, контата. Несмотря на свою тяжелую жизнь в его стихах всегда чувствуется радость и вера в светлое будущее. Все это и явилось залогом его успеха. Поэт быстро становится известен по всей Шотландии.

       Роберт Бернс остался в памяти шотландцев также благодаря своей страсти к старым народным песням и мелодиям. Их он собирал по всей Шотландии, писал к ним стихи и тем самым сохранял наследие предков. Он дарил свои коллекции музыкальным музеям Шотландии.

        В настоящее время в Шотландии широко чтят память известного шотландского поэта – Роберта Бернса. Каждый год Шотландия вспоминает своего героя в день его рождения 25 января, устраивая праздники и ужин посвященный Роберту Бернсу (Burns Night). Эта традиция зародилась в 1801 году, когда 9 знакомых Бернса собрались в его доме, чтобы почтить память своего друга. Так как популярность Бернса росла после смерти, то и традиция прижилась и сейчас распространяется по всему миру. Для шотландцев он как Пушкин для русских, поэт для народа.  

       Роберта Бёрнса знает весь мир, но именно нашу страну шотландцы называют его второй родиной. Произведения Роберта Бернса получили широкое распространение в Царской России. Он был интересен российской интеллигенции, как один из немногих, описывающих жизнь народа. Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Борнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно» Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. 
        Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). 

         Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Советский читатель познакомился с замечательными переводами С.Маршака, который сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. — М., 1976 г.) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. Все многочисленные переводы , принадлежащие С.Маршаку, хранятся в доме - музее Бёрнса в Аллоуэе.

         В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные, и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, однако популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

         Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского. Песни на ней исполняют: Г.Анисимова, К.Румянова, В.Толкунова, Е.Леонов, Л.Лещенко («В полях, под снегом и дождём…»), И.Кобзон и вокальный ансамбль «Коробейники» Ансамбль «Мелодия» п/у Г.Гараняна. Инстр. ансамбль п/у Н.Левиновского. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». В репертуаре рок-группы «Оловянные содатики» (1967—1982, 1998-…) была песня «Баллада о Джоне Ячменное Зерно», в репертуаре шоу-группы «Интеграл» (п/р Бари Алибасова, 1967—1982) — песня «Вилли» («Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…»). Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман». Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».


            Кстати, СССР был первой страной в мире, которая в знак почтения к его 160 летнему юбилею поместила его портрет на почтовых марках.

                                                   

             В 1959 году, — пишет Э. Хьюз, — мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бёрнса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошел советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: ещё бы, в России выпущены марки с портретом Бёрнса, а в Англии — нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было. Чтобы не страдать от сознания ущемленной национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана, благо он тоже был в это время в Москве. На приеме в английском посольстве я вручил ему свой презент — две марки с портретом Бёрнса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? — Русские марки, выпущенные в честь Бёрнса, — ответил я. — Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле».

            В 2009 году на телевидении в программе герой времени, он был выбран самым выдающимся шотландцем во всей истории, побив даже Уильяма Уоллеса – почитаемого борца за независимость.

                                                    
                                 Robert BURNS
                                   25.0I.1759

                                   25.
07.1796
 


Категория: Мои файлы | Добавил: vavas
Просмотров: 2579 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz